Welcome toBaotou translation network
Add to Favorites | Chinese
"Five Classics" and the translation of the first meeting of the International
From;    Author:
To re-compile, disseminate Chinese Confucian culture for the purpose of the original Code, "Five Classics" and the translation of the International Scientific Committee of the first working session on July 27 in Beijing. Li Changchun, Politburo Standing Committee, State Councilor Liu Yandong were sent a congratulatory message. Former vice chairman of NPC Standing Committee Xu Jialu attended. Hao Ping, Vice Minister of Ministry of Education for the General Assembly speech. Hao Ping said, "Five Classics" is not only dominated the 2000 years of Chinese feudal society, the superstructure and ideology, and affects all aspects of Chinese society, Dynasty Imperial Examination System for many of the test subjects, also had a wide influence over the world, comparable to ancient Israel by the "Torah" and the Old Indian "Vedas" comparable. The idea in the world today still has an important inspiration. However, due to historical reasons, the "Five Classics" research and translation did not pay sufficient attention not only worldwide recognition is not high, and so far no comprehensive awareness of the world's peoples to adapt and learn the Chinese language and cultural needs of the multi- translation of individual texts only in English or French translation, some translation, or even a hundred years ago missionaries translated. This situation is very regrettable. Hao Ping said, "Five Classics" in the translation, is a power in the contemporary, the great project will benefit future generations, the Chinese government attaches great importance to this work, the hope that experts and scholars to offer their ideas in-depth exchanges and close cooperation. Haoping Jiang stressed, you scholars in the "Five Classics" of translation is very important consensus reached: First, we must attach importance to inherit the previous studies; second is to learn from the past 30 years refer to China by the Institute of the important results achieved; Third, attention should be paid archaeological discoveries in China and the resulting new results by the study. In accordance with the "Five Classics" and the translation of the International Academic Committee of the plan, the new "Five Classics" and with reference to the English translation of Scripture according to Dibon, translated into French, German, Spanish, Russian, Arabic, Hebrew, Hindi and Malay and other 8 languages. At present, the selected translation of "Five Classics" of about 70 million words in texts, translated into English about 100 million words, 2500 pages, different versions in other languages. Compilation will be faithful to the original, as far as possible from a genre of commentaries or academic, will translate the original language features translations of the times, both to ensure the accuracy of the translation, but also consider the readability of the translation, so that readers of different cultural backgrounds can understand and accept. English translation of "Five Classics" is expected to be available after three and a half, the other language versions of "Five Classics" of the compilation work will be finalized in the English translation start. It is understood that the existing "Five Classics" is a translation of most of the works of more than 100 years. The most famous is the 1872 British Legge translation, published in Hong Kong, "chancery," "The Book of Songs" and "Spring" and later published in the "Book of Rites" and "Book of Changes." Another is not entirely in the early "Five Classics" version, is the 1889-1916 French priest in Hebei Gu Sefen French translation were published, but this version has long been out of print, and the content is old. World War II, although there have been few new translations, but for some reason, some delays in the translation of high quality available. From China, the United States, Canada, Britain, France, Germany, Israel and other 11 countries and 33 regions came together well-known scholar on the "Five Classics" for translations, Dibon, publishing and other issues, in-depth study.
About us | Legal Notices | Sitemap | Links | Partner